寿桥信息门户网
寿桥信息门户网
寿桥信息门户网 > 文化 > 译者||拿来主义 - 鲁迅作为翻译家

译者||拿来主义 - 鲁迅作为翻译家

2019-10-24 16:30:34
---鲁迅1936年10月19日,中国现代文学史上最重要的作家、翻译家、平面设计师、政论家、木刻家,鲁迅与世长辞。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。中期阶段,1909年鲁迅和周作人合译出版

这篇文章来自:音译

“如果你不带来它,你就不可能成为一个新的人。”

"没有文学艺术,它就不能成为新的文学艺术."

-鲁迅

1936年10月19日,中国现代文学史上最重要的作家、翻译家、平面设计师、政治评论家和樵夫鲁迅逝世。

鲁迅,原名周树人,1881年9月25日出生于浙江绍兴。21岁时,他去日本学医。后来,他把职业生涯转向教育和文学,希望通过写作拯救中国。辛亥革命后,他在南京临时政府和北京政府教育部任职,并在北京大学和女子师范大学任教。

鲁迅与徐光平家族

鲁迅是中国外国文学翻译的先驱。他是现代中国第一个提倡严格直译的人。他是五四运动前中国第一批翻译科学小说的翻译家之一。他也是中国最早引进马克思主义文论的重要翻译家之一。

鲁迅的翻译生涯始于1903年,一直持续到1936年去世。1909年回到中国后,他几乎十年都没有停止创作古代纪念碑。许多学者指出鲁迅首先是译者,其次是作家。在一个社会历史大动荡、新旧文化大洗牌的时代,鲁迅在“取之道”指导下的翻译和介绍工作形成了他独特的翻译出版理念和工作原则,被誉为“不仅改写了小说翻译史上的基调,而且开辟了文学翻译的新氛围”。

1936年10月8日,鲁迅、黄新波、白草、白薇、陈燕桥一起参加上海八仙桥青年协会举办的第二轮木刻巡回展览。由沙飞拍摄。

鲁迅一生的翻译活动大致可以分为三个阶段:

早期主要受到以林纾为代表的翻译模式的影响,林纾是当时最有影响力的文学翻译家。他以翻译和创作(即修订)相结合的方式进行翻译。鲁迅声称:“虽然翻译了,但实际上是转换了。”

中期,鲁迅与周作人于1909年联合翻译出版的《域外小说集》堪称翻译文学史上的里程碑。在《外国小说集》中,鲁迅摒弃了“林译小说”的翻译方法,首次使用“直译”的方法来翻译俄罗斯作家安德雷耶夫的“人”和“墨”。家训第四部;波兰作家谢克威的《烛台卫士》等作品。这是鲁迅翻译的真正起点。

鲁迅和周作人共同翻译了《海外小说集》,其封面设计也是鲁迅。

鲁迅说,在具体的翻译介绍中,他强调忠于原文,提倡“直译”和“相信而不是反对”。在这一点上,他写了许多文章,并与主张“自由翻译”的人争论。他说:“任何翻译都必须考虑到双方。当然,一个是使它容易理解,另一个是保持原作的美。然而,这种保存经常与理解相矛盾:我无法习惯。然而,它最初是一个外国魔鬼。当然,没有人喜欢它。为了更赏心悦目,他不得不换衣服,而不是把鼻子放低,挖出眼睛。我不主张割鼻子剜眼睛,所以在某些地方,我还是不喜欢翻译得流畅。”鲁迅翻译他的作品时,他可以讨论一个词的翻译一个下午。鲁迅反对的不是“意译”,而是胡译或歌曲翻译。鲁迅的文章有时不读句型,但实际上含有刻意的成分。

鲁迅后期翻译的重点是苏联革命文学和无产阶级文学理论,如两位经典马克思主义理论作家普列汉诺夫和鲁纳恰斯基的理论专著《论艺术》(On Art)和《苏俄文艺政策》。在鲁迅热爱和翻译的俄罗斯作家中,有安德烈耶夫、鲁迅、阿尔兹巴切夫、尼古拉·果戈理和契诃夫。苏联作家中有法代夫、雅各布·沃尔夫和高尔基。鲁迅特别称赞了尼古拉·果戈理的长“死魂灵”和短“鼻子”。年轻翻译家曹靖华翻译《七个苏联作家》的序言是鲁迅翻译作品的最后一个序言。

鲁迅的翻译作品

鲁迅的翻译和创作是相互影响的。显然,众所周知,他的原著小说《狂人日记》受到了尼古拉·果戈理的影响,但其内涵却带有安德烈和陀思妥耶夫斯基的色彩。翻译完夏目·索塞基对老师文章的记忆后,他还写了“藤野先生”。另一个例子是荷兰作家王艾廷(Wang Aitain)写的童话《小约翰》,故事中说一个孩子逃学,逃学到一片大森林里,在大自然中玩耍,对大自然中的一切都很开心。翻译完这本书后,鲁迅写道:“从白草花园到三池映月”。可以说,“小约翰”直接生下了他的《早晨的花和晚上的花》。我甚至认为《从草园到三池映月》是翻译《小约翰》后的一种自我回忆。有些名词和图像与原作十分相似,如厌读、喜爱草虫、神奇事物的传说等。1926年,鲁迅的作品中经常包含童年的鬼魂,如《无常》、《美人蛇》和《二十四孝图》。如果把《小约翰》与《早晨的花和晚上的花》相比较,我们可以看到一两件关于西方文人和东方文人精神碰撞的事情。鲁迅是一个能很好地吸收他人营养的人。他并没有隐藏自己的精神来源,而是翻译了一本触动他的书。王国很高。

纵观鲁迅的一生,他从外国文化中了解到日本人一丝不苟,精通德国人的逻辑,而实现这一点的诗意方式大多来自俄罗斯。

80年来,鲁迅认识的历史是我们和鲁迅不断错位和相遇、误读和认识。也许,通过译者的途径,我们可以更接近鲁迅的真理。

最后,让我们欣赏他最喜欢的翻译《小约翰》的节选,以纪念伟大翻译家鲁迅逝世80周年。

《小约翰》翻译节选

蓝色是宽阔的水面,一直延伸到遥远的地平线,但在太阳底下,有一条狭窄的光线,闪烁着红色的摇摆。一条长长的白色泡沫的边缘镶嵌在海面上,就像黄鼠狼的皮肤镶嵌着蓝色天鹅绒一样。地平线上有一个柔软而奇怪的天堂和水的分界线。这就像一个奇迹:直的、弯曲的、独特的、移动的、清晰的和不可预测的。这就像是一场漫长而梦幻的钢琴演奏的声音,它似乎是曲折而放松的。

于是小约翰坐在沙堆边上,默默地向外望了很长时间——直到他似乎死去,仿佛宇宙的金色大门已经庄严地打开,仿佛他的小灵魂正朝着无限的初始光飘去。直到世界的泪水从他睁大的眼睛里涌出,它们遮住了美丽的太阳,让天地的奢华回到朦胧颤抖的黄昏..."

gd视讯厅